Грибовка Фестиваль
logotype

"Чүглүг" чагааларга...

mengi-75@mail.ru

Тыва үжүктер

Бээр бас ҢҮӨ!

Тыва-орус сөстүк

Сөстүк(Тенишевтиң-дир).doc

Башкылар

Экии, хүндүлүг башкылар! Сайт кылдырар күзелдиг башкылар бар болза tuva@mail.ru че бижиптиңер.

Чижээ: менги.башкы.рф азы mengi.bashky.ru ышкаш боор.

Хүндүткел-биле, Эраст Хертек.

Тыва Википедия

 

Тыва солуннар

Николай Куулар. Открытая душа PDF Печать E-mail
Автор: Меңги Ооржак   
11.04.2012 13:31

 

Евгения Чульдум, Кызыл инфо

Для Николая Куулара, писателя, переводчика, главного редактора и заместителя директора Тувинского книжного издательства с приходом этого года началась эра новых открытий и начинаний. 23 марта был дан старт Году тувинской литературы, сменившему Год классической музыки.

 

-- Литература, как вид искусства, является основой других великих искусств мира. Слово – основной элемент литературы, связь материального и духовного. Какую песню вы представите себе без слов, будет ли по своему достоинству оценена пусть даже самая великая опера без либретто – сочинения, написанного к ней?, – восклицает известный тувинский поэт Николай Куулар, подчеркивая важность посвящению этого года именно литературе.

 

Сам один из известных и маститых литераторов республики на творческом поприще трудится давно. И именно трудится: «Многие труд писателей и поэтов не ценят должным образом. Зацепить грань настоящего искусства и показать ее читателю – на это уходят годы», – говорит он. В его жизни литературная деятельность всегда занимала одну из главенствующих позиций, а творческая муза в виде прекрасной рифмы на тувинском языке пришла к нему еще в отрочестве.

В то время на подъеме своих литературных вершин творили известные тувинские писатели овюрских корней – Степан Сарыг-оол, Эдуард Донгак, Тюлюш Кызыл-оол. Именно они повлияли на дальнейшее творчество юного поэта. А с писателем и поэтом Владимиром Серен-оолом Николай Куулар выросли, как братья. Немудрено, что свое первое стихотворение поэт написал уже в восьмом классе в 1973 году, когда учился в школе родного села Торгалыг Овюрского района. В дальнейшем его поэзия нашла место на страницах республиканских газет «Шын» и «Тыванын аныяктары».

В 1976 году Николай Куулар заочно участвует в фестивале творчества молодых художников, певцов, писателей и поэтов. Присутствовать на фестивале самому не удалось, так как в то время он учился в Томском политехническом институте, который окончил в 1985 году. Но это не помешало великим мастерам пера Юрию Кюнзегешу и Александру Даржаю обратить внимание на прекрасную тонкую лирику молодого поэта, виртуозно владеющему тувинским словом, которое не всегда поддается рифме. Сегодня Николай Куулар работает главным редактором в Тувинском книжном издательстве, которое в 2005 году удостоилось чести быть названным в честь великого поэта республики Юрия Кунзегеша, котором в свое время работал редактором не менее великий писатель Александр Даржай. В 1985 году Николай Шагдыр-оолович оттачивает стихотворческое мастерство в Московском литературном институте имени М.Горького, что в дальнейшем положительно повлияло на творческую деятельность поэта.

Сейчас Николай Куулар с теплотой вспоминает, как его доброжелательно приняла в свои ряды литературная элита в тот нелегкий период времени, когда попасть в Союз писателей было сложно. В этом году Союз писателей Тувы отметит семидесятилетие со дня образования. Во времена Тувинской Народной Республики союз тувинских писателей существовал самостоятельно, а в составе СССР объединение тувинских литераторов стало частью Союза писателей России. Писателю из Тувы нужно было пройти огромное количество процедур, комиссий, проверок его трудов, чтобы попасть в ряды советских творческих деятелей. В 90-е годы был воссоздан свой писательский союз республики. Николай Куулар не только стал членом Союза писателей Тувы, но и возглавлял его с 1993 по 1995 годы.

Николаем Шагдыр-ооловичем написано множество стихов, которые изучаются в школах на уроках тувинского языка и на факультетах родного языка и литературы учебных заведениий начальных, средних и высших учебных заведений республики. Его произведения переведены на русский, украинский, татарский, хакасский, кыргызский, монгольский и другие языки. Поэт Николай Куулар не уступает в творчестве прозаику Николаю Куулару. Им были написаны две пьесы и изданы две книги в прозаической форме, которые изучаются в школах и Тувинском государственном университете. Одной из последних его работ было учебное пособие по современной тувинской поэзии.

Николай Шагдыр-оолович является одним из ведущих переводчиков в республике. Он перевел огромное количество стихов великих классиков русской литературы, буддистских текстов, но главным трудом всей его жизни является перевод собрания древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в христианстве в качестве Священного Писания – Библии.

Перевод Библии занял 20 лет его жизни. В работе приняли участие и другие переводчики, однако Николай Куулар является основным разработчиком перевода.

-- Многие спрашивают, для чего и почему я взялся переводить именно Библию, – говорит он. – Сама по себе литература работает со словом, а значение слова было дано в Евангелие – божественное представление о сути слова.

Он уверен, что Библию переводить нужно было обязательно, не только потому, что многие тувинцы – христиане, но и потому, что перевод книги - культурное явление, а перевод великой священной книги – это больше, чем просто открытие.

Известный японский писатель Рюноскэ Акугатава, цикл рассказов которого также перевел тувинский переводчик, как-то сказал: «Поэт – человек, раскрывающий перед всеми свою душу». Душа Николая Куулара открыта всем.

http://www.tuva.asia

Николай Куулар


*   *  *

Перекати-поле в погоне за счастьем

застрял в ветвях караганы.

Как же ветер насмешлив.

*   *  *

Дорогу в зимнее стойбище завалило сугробами.

повстречаться со стариками

Давно никто не ходил.

 

*  *  *

Ах, облако-странник

Не спеша к тебе плывет,

Оно намного счастливее меня.

*  *  *

Кукушка в лесочке сотни раз прокуковала.

Под убаюкование обещанной вечной жизни

Бедняга-старик заснул.

 

*   *  *

Очаг без одного камня - какой же это очаг?

Не сердитесь, что не отхожу от вас.

Ведь судьба, покачнувшись, не соединится.

*   *   *

Желтый лист - умудренного сердца грусть,

Весенний нежный побег - надежда наивно-беспечного детства.

Цвет лета - зеленый лист - что же это такое?

 

Перевод Л. Мижит и Э. Мижита.

"Ожук дажы". Тувинские трехстишия. (Антология с паралельным переводом на русский язык). Кызыл. 2004 г.


 

 

Обновлено 13.11.2012 17:39
 
Солун-дур бе? Эштериңге чугаала:

Комментарии

 
0 #2 Каххор 08.11.2012 23:16
Спасибо переводы, Лидия Салчаковна, меня заинтеровала ваша монография о тувинском трехстишие - ожук дажы, как приобрести мне эту книгу или электронную версию
Цитировать
 
 
0 #1 Каххор 13.08.2012 09:31
Я хочу познакомится с поэзей Николая Куулара. Поможгите пожалуйста. Если нетрудно напищите несколько трехстишии на это сайт.
Цитировать
 

Архивте материалды комментарийлеп болбас...

Үлегер домактар

Аныяаңдан адың камна

Бак сагыш башка халдаар

Далашкан күске сүтке дүжер

Тывызыктар

Тывызыым дытта, тоолум дошта

Итпе, итпе, кузуптар мен

Ашак-кадай чогушкан, аал ишти тоттурган

Тариналар

ОМ МАНИ ПАД МЕ ХУМ

ОМ ТАРЕ ТУУ ТАРЕ ТОРЕ СУУ ХАА

ОМ АРА БАЗА НАДИ