Грибовка Фестиваль
logotype

"Чүглүг" чагааларга...

mengi-75@mail.ru

Тыва үжүктер

Бээр бас ҢҮӨ!

Тыва-орус сөстүк

Сөстүк(Тенишевтиң-дир).doc

Башкылар

Экии, хүндүлүг башкылар! Сайт кылдырар күзелдиг башкылар бар болза tuva@mail.ru че бижиптиңер.

Чижээ: менги.башкы.рф азы mengi.bashky.ru ышкаш боор.

Хүндүткел-биле, Эраст Хертек.

Тыва Википедия

 

Тыва солуннар

Вышел в свет специальный выпуск старейшего литературного журнала России «Сибирские огни» PDF Печать E-mail
Автор: Меңги Ооржак   
28.12.2014 22:50

По инф. Мининформсвязи РТ

Вышел в свет специальный выпуск старейшего литературного журнала России «Сибирские огни» с обширным разделом, посвященным творчеству писателей Республики Тыва. Тува открывает новый амбициозный проект «толстяка», «Литературную карту Сибири», миссия которого – представить все регионы федерального округа.


Как отмечает главный редактор «Сибирских огней», член Союза писателей России Михаил Щукин, журнал является одним из первых информационных партнеров республики в Центре Азии: в пятом номере далекого 1935 года «Огни» напечатали тувинские народные песни в переводе поэта-песенника М. Ошарова. Переводы выполняли образовательную, просветительскую задачи, и тувинская литература завоевала мировые просторы именно благодаря переводам на русский язык.

Расцвет перевода пришелся на 50 – 70-е годы ХХ века. Именно в те годы начала складываться школа художественного перевода, традиции которой не утрачены по сей день. Появилась активная, целеустремленная и влиятельная группа переводчиков, а переведенные произведения регулярно публиковались на страницах газет, журналов, в том числе и центральных, в книжных издательствах Тувы и России. Перевод стал великолепным мостом, через который тувинская литература шагнула в другие государства и на другие континенты.

В последние десятилетия в развитии художественного перевода настал другой период. Многие мастера ушли из жизни. Новое изданное можно перечислить по пальцам. Тем не менее, и в постперестроечный период «Сибирские огни» регулярно публиковали творчество тувинских писателей. Разрозненные публикации, однако, не могли дать полного представления о литературном процессе в республике.

В номере «СО», посвященном Туве, представлены новые переводы творчества Кызыл-Эника Кудажы, Николая Куулара, Сайлыкмы Комбу, Алексея Бегзин-оола, Романа Лудупа, Куулара Черлиг-оола. Публикуются стихи Эдуарда Мижита. Особое место занимают сонеты Монгуша Кенин-Лопсана в переводе его лучшего переводчика и друга Ильи Фонякова, ранее не изданные на федеральном уровне. Представлена и молодая поросль тувинской литературы: стихи Шончалай Мааты-оол, проза Раисы Чульдум и Игоря Принцева. Специально для «Сибогней» созданы глубокие обаятельные материалы журналиста Ирины Качан «Дом, где пересекаются параллельные миры» и «Я живу в Туве».

Специальный номер журнала «Сибирские огни», вышедший в свет накануне Года литературы, достаточно полно представляет регион на литературной карте России.

Проект реализован при поддержке Министерства информатизации и связи республики. Журнал будет передан в библиотеки Тувы.

http://www.tuva.asia

Обновлено 28.12.2014 22:52
 
Солун-дур бе? Эштериңге чугаала:

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Үлегер домактар

Аныяаңдан адың камна

Бак сагыш башка халдаар

Далашкан күске сүтке дүжер

Тывызыктар

Тывызыым дытта, тоолум дошта

Итпе, итпе, кузуптар мен

Ашак-кадай чогушкан, аал ишти тоттурган

Тариналар

ОМ МАНИ ПАД МЕ ХУМ

ОМ ТАРЕ ТУУ ТАРЕ ТОРЕ СУУ ХАА

ОМ АРА БАЗА НАДИ