Грибовка Фестиваль
logotype

"Чүглүг" чагааларга...

mengi-75@mail.ru

Тыва үжүктер

Бээр бас ҢҮӨ!

Тыва-орус сөстүк

Сөстүк(Тенишевтиң-дир).doc

Башкылар

Экии, хүндүлүг башкылар! Сайт кылдырар күзелдиг башкылар бар болза tuva@mail.ru че бижиптиңер.

Чижээ: менги.башкы.рф азы mengi.bashky.ru ышкаш боор.

Хүндүткел-биле, Эраст Хертек.

Тыва Википедия

 

Тыва солуннар

ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ «ВОЗВРАЩЕННОЙ» ПОЭЗИИ ТУВИНСКОГО ПОЭТА С. ПЮРБЮ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ PDF Печать E-mail
Автор: Меңги Ооржак   
03.01.2012 21:34

 

Р.М.Донгак,

научный сотрудник Тувинского института

гуманитарных исследований.

М.Н.Ооржак,

учитель МОУ СОШ № 2 г.Турана

Пий-Хемского кожууна РТ.

До конца 80-х годов ХХ века отечественная школа неизменно использовала программы и учебники по литературе, созданные на основе единой версии истории общества. Авторам и составителям учебников освобождение от идеологического догматизма предоставила возможность пересмотреть в учебном процессе некоторые произведения, давно утратившие свою привлекательность для читателя.

Понятие "возвращенная" литература появилось в литературоведении с середины 1980-х годов, в то время, когда исчезли идеологические преграды, и на родину стали возвращаться произведения крупнейших русских писателей ХХ века, проживавших и творивших за рубежом: проза В. Набокова, Б. Пастернака, В. Гроссмана, В. Максимова, Г. Владимова, Ф. Горенштейна.

 

«Возвращённой» литературой оказывалась не только не прочитанная нами, но и поверхностно и догматически истолковываемая. Так к «возвращённой» литературе стали относить перечитываемые по-новому произведения советской классики, которые некоторые критики пытались вывести за границы заслуживающего внимания наследия: например, роман «Мать» А.М.Горького по-новому прочтёт Г.Панфилов, создавший замечательный по своей глубине и актуальности фильм.

 

Особенно трудно складывалась судьба произведений, пытавшихся преодолеть поверхностный схематизм и плакатность, обусловленную политизированной эпохой. Такой подход в творчестве открывал рискованную перспективу для художника быть обвинённым в мелкобуржуазном, абстрактном гуманизме.

В тувинской литературе в национализме был обвинен поэт Сергей Бакизович Пюрбю. В данной работе мы применили аналогичный к «возвращенной» литературе термин «возвращенная» поэзия.

О фактах жизни репрессированного писателя С.Б.Пюрбю О.Бузыкаева написала в статье «Судьба поэта». С.Пюрбю (1913-1975 гг.) стал первым председателем только что созданного Союза писателей ТНР. А спустя шесть лет после этого знаменательного события поэт был репрессирован по пятьдесят восьмой статье УК РСФСР как враг народа. Долгие 2381 день – шесть с половиной лет провел он в стенках ГУЛАГа. [1, 3]

По мнению литературоведа В.С.Салчака биография первого Народного писателя Тувы (1973) Сергея Бакизовича Пюрбю изучена недостаточно полно. «В первую очередь – указывает причину В. Салчак - источники были закрыты. Она нам известна в основном только по внешним «дозволенным» признакам – где родился, где и когда учился, работал; а также неполно, неточно – по повторяющимся текстам устаревших источников. А из какого он рода-пелемени, где и как проходили его детство и юношество, годы учебы и работы в 1928-48 гг., а также годы, проведенные в местах лишения свободы, по пресловутой 58-ой статье – все это еще не отражалось в исследованиях историков и литературоведов вплоть до 1996 года» [4, 21].

Из статьи Ольги Бузыкаевой мы узнаем, что в Туву в декабре 1947 года пожаловала бригада Союза писателей СССР, наделенная высокими полномочиями: разобраться с состоянием дел в тувинской литературе, выявить и дать отпор националистическим, мелкобуржуазным настроениям в ней… И вот члены бригады – Никодим Федорович Гильярди и Михаил Маркелович Скуратов – в течение четырех месяцев «скрупулезно» изучали произведения тувинских поэтов и прозаиков» [1, 7]. По мнению этой бригады «наличие откровенно буржуазно-националистических явлений в тувинской литературе чаще всего прикрыты чисто географическими и этнографическими описаниями вне времени и пространства, обнаруживают крайне низкий идейно-политический уровень значительного числа произведений. Эти пороки в наибольшей степени выражены в произведениях Пюрбю и Идам-Сюрюна…». [1, 8]

Приговором областного суда тувинской автономной области от 14 июля 1948 года С.Б.Пюрбю был осужден по ч. 1 ст. 58-10 УК РСФСР «за пропаганду, содержащую призыв к свержению Советской власти» к десяти годам лишения свободы…

Тувинский литературовед З.Б.Самдан считает: «В относительно молодом тувинском литературоведении, казалось бы, не требуется больших исправлений по сравнению с другими более развитыми, многовековыми литературами. Кроме Сергея Пюрбю не было репрессированных писателей, подвергшихся ссылке, а неопубликованных, запрещенных произведений насчитывается единицы» [5, 38].

Исследователь жизни и творчества поэта Сергея Пюрбю В.Салчак детально изучил биографию и выяснил, что писатель арестован 16 апреля 1948 года, а освобожден 11 октября 1954 года. Полная реабилитация С.Б.Пюрбю свершилась лишь только в 1994 г.

С.Пюрбю был осужден по нескольким статьям. Его творчество также стало основой для обвинения. Чтобы составить представление о том, какая судьба была у сборника стихов С.Пюрбю «Төрээн черим», приведем небольшой отрывок из статьи тувинского писателя А.Даржая «Чалча-даа, хөдел-даа эвес мен…»: «1947 год. Год издания одной из сильных книг тувинской поэзии – сборника стихов С.Пюрбю «Төрээн черим». Судьбу книги, как и автора, не обошли те же обвинения. Автора упрятали за колючей проволокой, а вслед за ним уничтожили, сожгли сборник «Төрээн черим», тиражом 1000 экземпляров. В Туве не осталось ни одной книги… И только спустя 19 лет, книга вернулась на родную землю. До этого, где она хранилась? Она находилась в книгохранилище Государственной библиотеки имени Короленко, второй столицы братской Украины, Харькове. Украинские друзья отправили книгу в Туву 27 августа 1967 года». [2, 290] * (Построчный перевод отрывка М.Ооржака). Из вышеприведенного отрывка видно, какая судьба была у этого сборника. Даже свою биографию, которую С.Пюрбю написал еще до 1939 года, опубликовал только в собрании сочинений 1973 года. В списке книг С.Пюрбю в Собрании сочинений не вошел сборник «Тѳрээн черим».

Годы заключения С.Пюрбю стали большой утратой для молодой тувинской литературы. Сборник «Төрээн черим» («Родная земля») написан в годы расцвета поэтического творчества молодого автора. В него включены 34 стихотворения и одна баллада «Чыргалбай». Стихи разделены на 4 части: «Год победы», «Родная земля», «Стихи о Москве», «Письма вдаль». Впоследствии, в 1993 году, стихи из сборника «Родная земля» были переизданы в собрании сочинений С.Пюрбю «Аян тудуп чедип келдим» («Пришел к вам с песней») [7] , составленный писателем А.Даржаем. Эти стихи были написаны в 1944-1946 годах. Репрессированными, как и сам поэт, оказались его стихи «Кара-Суг», «Мөңгүн-Тайга», «Төрээн дылымга», «Аалымче», «Эъжим», «Тывамга» и другие, обвиненные в идеализации малой родины и буржуазном национализме. Книги С.Пюрбю не издавались в течение 11 лет.

И лишь через четыре года после освобождения, в 1958 году, в сборнике стихов С.Пюрбю «Чуртталгамның аялгазы» («Напевы жизни») увидели свет большинство произведений из сборника «Родная земля»: «Моей Туве», «Московским поэтам», «Чиргалбай», «Монгун-Тайга», «Кара-Суг», «Вечер», «В дороге», «Зимняя дорога», «Ответ». Они же напечатаны в сборнике переводов на русский «Напевы жизни» (1967), в Собрании сочинений (1973), в сборнике переводов на русский язык «Когда улетают журавли» (М., 1973), сборнике, изданный после смерти поэта «Өшпес одум» («Мой неугасимый свет», 1982).

Мы считаем, что «возвращенная» поэзия С.Пюрбю в национальной школе изучается неравномерно. Так в хрестоматию 8 и 11 классов не вошли произведения поэта. Его стихи из сборника «Родная земля» начали изучать с 1973 года, в программе с 6-го класса национальной школы. Изучение стихотворений «Мөңгүн-Тайга» в 6 классе, «Хайыракан», «Эрик» в 10 классе являются обязательными. Остальные стихи для дополнительного чтения в разных классах. К сожалению, баллада «Чыргалбай» не входит в новые учебники тувинской литературы.

Согласно «Национально-региональному компоненту государственного стандарта общего образования Республики Тыва» обязательных для изучения в школе произведений включены 10 наименований из поэзии и прозы С.Пюрбю. Из них два стихотворения из сборника «Родная земля» («Төрээн дылымга», «Хайыракан»).

В 6,7 классах тувинской национальной школы из произведений сборника «Родная земля» изучаются стихотворение «Мөңгүн-Тайга», в 7 классе - «Кара-Суг», в 9 классе - «Төрээн дылымга».

В государственный стандарт общего образования РТ считаем необходимым, включить для обязательного изучения стихотворение «Кара-Суг», балладу «Чыргалбай» (об историческом прошлом тувинского народа), «Эъжим» (Эъжим – местечко, где родился поэт). Эти стихи считаются одними из лучших творений автора. «Собрание стихов» (1973) С.Пюрбю уже стало библиографической редкостью. Одной из глобальных задач в настоящее время является переиздание «Избранных» писателя.

В творчестве поэта С.Пюрбю основной стихотворной формой является «лесенка». В «Собрании сочинений» поэта около 60 % - стихотворений, одна баллада - «Баллада о первом письме», поэмы «Кюзель» и «Время» написаны этим же размером. И об этом отмечал писатель А.Даржай: «Он (С.Пюрбю) ввел в тувинскою поэзию «лесенку» Маяковского». [2, 292] Начиная с первого сборника своих стихов С.Пюрбю остался верен этой форме, и в совершенстве овладел ею. Об этом свидетельствуют следующие строки:

Черлик,

дүржок дарлакчының

холдарындан

Чеже хинчек,

=лүм-чидим к=рбежик бис?

(«Да здравствует моя Советская Отчизна»).

Профессор Д.С.Куулар писал в свое время: «С. Пюрбю в своем стихотворении «Да здравствует моя Советская Отчизна» обращается к прошлому – к истокам дружбы тувинского и русского народов, чтобы раскрыть логику исторического процесса, завершившегося вхождением Тувы в состав СССР. Применяя в начале стихотворения художественный прием параллелизма, поэт как бы хочет подчеркнуть близость своего произведения, выраженных в нем идей к народным идеалам». [3, 77]

Поэтому при изучении творчества писателя нужно уделять особое внимание на роль В.Маяковского в освоении поэтической формы стиха. Можно сравнить переводы стихов поэта с оригиналом на уроках тувинской литературы в старших классах.

Несомненным успехом писателя является стихотворение «Кара-Суг». Это стихотворение отличается своей простотой, доступностью и в то же время художественностью. При переводе на русский язык переводчик С.Липкин не сумел точно передать ритмическую структуру («лесенку»).

Кара-Суг

В тувинском крае много рек,

И между ними есть одна,

Вам не найти ее вовек,

Зовется Кара-Суг она.

Река такая же, как все,

Нет песен о ее красе,

Но я люблю ее сильней

Всех быстрых рек страны моей.

Там – над высокою скалой –

Парил орел и видел он,

Как женщиною пожилой

Я в бедной юрте был рожден.

Я теплых ласк не позабыл,

Хотя немного их вкусил:

Она свой добрый взгляд и смех

В могиле спрятала от всех.

И всю любовь, что передать

Не мог я матери седой,

Как вдохновенья благодать,

Несу тебе, мой край родной!

Отчизна! Все мое добро –

Не золото, не серебро –

Ты песнь любовную прими,

Любовь сыновнюю прими.

Многие произведения из сборника «Родная земля» впоследствии вошли в сборник переводов С.Пюрбю «Когда улетают журавли» (М., 1973). О.Бузыкаева верно заметила о парадоксальном случае, случившимся с поэтом, когда тот же человек, который его обвинил в национализме, написал предисловие к его сборнику. Речь идет о Михаиле Скуратове. Он пишет: «Она (поэзия С.Пюрбю. Примечание наше) негромка, но мудра и величава. Широкими эпическими мазками, тончайшими лирическими полутонами он живописует человеческие характеры, преобразования новой жизни. В нем нет и следа национальной замкнутости, он мыслит широкими категориями, созвучными с идеями интернационального мировоззрения». [6, 5]

Одним из стихотворений поэта, за которое его обвинили в местничестве, было следующее стихотворение:

Монгун-Тайга

Я у самого края сверкающих льдов,

Синим блеском играющих вечных снегов.

Здесь, как будто приветствуя, издалека

Горной свежестью веет волна ветерка.

Где высокие горы встречают зарю,

Жадным взором я в светлые дали смотрю.

Очаровано сердце картиной родной,

Что сияет живой красотой предо мной.

Вот с вершины сползает лохматый туман,

Будто птиц белокрылых плывет караван,

Будто в синих озерах колышет вода

Лебедей, налетевших с полудня, стада.

Где стеною отвесной поднялся утес, -

Вижу стадо я мирно пасущихся коз.

Но, почуяв людей, вмиг оно поднялось

И крутою тропою легко унеслось.

Вот орел чернокрылый с добычей в когтях

Над ущельем проплыл и мелькнул в облаках

И, взмахнувши крылами над клочьями мглы,

Грузно сел на верху неприступной скалы.

Здесь рождаются реки, шумят падуны

И блестят и в долину спешат с крутизны.

Вековечные фирны сверкают как ртуть,

Осыпая могучего глетчера грудь.

В мире все, что живет, и блестит, и цветет, -

Все минует, - иное на смену придет.

Но твоя красота не пройдет никогда! –

Будешь вечно, родная тайга, молода. Перевод В.Державина.

Тема Родины раскрыта в стихотворении в 7 строфах, где каждая строка состоит из четырех строк. В оригинале произведение написано в 8 строфах. Идея - любовь к малой родине.

Сравнения: «как будто приветствуя» (волна), «будто птиц белокрылых плывет караван» (туман), «будто в синих озерах колышет вода» (лебеди), «вековечные фирны сверкают как ртуть».

Эпитеты: сверкающие льды, синий блеск, вечные снега, горная свежесть, высокие горы, жадный взор, светлые дали, картина родная, живая красота, лохматый туман, птицы белокрылые, синие озера, пасущиеся козы, крутая тропа, орел чернокрылый, неприступная скала, вековечные фирны, родная тайга.

Тот же М.Скуратов отметил о том, что «в советской тувинской поэзии он (С.Пюрбю. Примечание наше) знаменит как старейшина, зачинатель. Нет ни одной темы в его богатом поэтическом хозяйстве, которые не были бы потом подхвачены и развиты последующими поколениями тувинских поэтов». [6, 5]

Таким образом, мы считаем, что «возвращенная» поэзия тувинского поэта С.Пюрбю дало мощный толчок развитию тувинской поэзии. К сожалению, его поэзия из его первого сборника «Тѳрээн черим» изучается в национальной школе неравномерно. Остались вне внимания составителей учебников такие стихотворения С.Пюрбю, как «Солдаттың чанып келгенинге» («Возвращению солдата») о тувинском добровольце Кызылтас, «Эъжим» о родном местечке поэта, «Эртен» («Утро»), «Кышкы орукка» («В зимней дороге»), «Часкы хүн» («Весеннее солнце») о влиянии Пушкина на творчество поэта, «Сеңээ» («Тебе»), «Шагаан-Арыг» о первых годах ссылки писателя». С.Б.Пюрбю – солнце тувинской поэзии.

Литература


1. Бузыкаева, О. Судьба поэта. // Улуг-Хем. 2003. - № 2. – С. 3

2. Даржай, А. «Чалча-даа, хѳдел-даа эвес мен…» / А.А.Даржай. Четкер четкизи. Кызыл: Тув. кн. изд-во, 1991. – С. 292

3. Куулар, Д.С. Тувинская поэзия. Кызыл: Тув. кн. изд-во, 1970. – С. 77

4. Салчак, В. «Белые пятна» в судьбе поэта Сергея Пюрбю. / Салчак В.С. Тыва чогаалчылар дугайында демдеглелдер. Кызыл, 2000. – С. 21

5. Самдан, З. Методологические вопросы изучения тувинской литературы. / /pspan style=Методологические проблемы изучения истории литератур народов Сибири. Кызыл: Типография КЦО «Аныяк», 2006. – С. 38

6. Скуратов, Михаил. Певец тувинского народа. / С.Пюрбю. Когда улетают журавли. Стихи и поэма. М.: Современник, 1973. – С. 5-6

7. Пюрбю, С. Аян тудуп чедип келдим. Кызыл: Тув. кн. изд-во, 1993. – 128 с.

 

Обновлено 13.11.2012 17:44
 
Солун-дур бе? Эштериңге чугаала:

Архивте материалды комментарийлеп болбас...

Үлегер домактар

Аныяаңдан адың камна

Бак сагыш башка халдаар

Далашкан күске сүтке дүжер

Тывызыктар

Тывызыым дытта, тоолум дошта

Итпе, итпе, кузуптар мен

Ашак-кадай чогушкан, аал ишти тоттурган

Тариналар

ОМ МАНИ ПАД МЕ ХУМ

ОМ ТАРЕ ТУУ ТАРЕ ТОРЕ СУУ ХАА

ОМ АРА БАЗА НАДИ